Acts 22:22

Stephanus(i) 22 ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην
LXX_WH(i)
    22 G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G891 PREP αχρι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G1869 [G5656] V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G142 [G5720] V-PAM-2S αιρε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2520 [G5900] V-IQI-3S καθηκεν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
Tischendorf(i)
  22 G191 V-IAI-3P Ἤκουον G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G891 ADV ἄχρι G3778 D-GSM τούτου G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAI-3P ἐπῆραν G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G142 V-PAM-2S αἶρε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASM τοιοῦτον, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2520 V-IAI-3S καθῆκεν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
Tregelles(i) 22
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῇν.
TR(i)
  22 G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G891 PREP αχρι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G1869 (G5656) V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G142 (G5720) V-PAM-2S αιρε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2520 (G5901) V-PQP-NSN καθηκον G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
Nestle(i) 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
RP(i)
   22 G191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG891ADVαχριG3778D-GSMτουτουG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG2532CONJκαιG1869 [G5656]V-AAI-3PεπηρανG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG142 [G5720]V-PAM-2SαιρεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-ASMτονG5108D-ASMτοιουτονG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2520 [G5707]V-IAI-3SκαθηκενG846P-ASMαυτονG2198 [G5721]V-PANζην
SBLGNT(i) 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
f35(i) 22 ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην
IGNT(i)
  22 G191 (G5707) ηκουον   G1161 δε And They Heard G846 αυτου Him G891 αχρι Until G5127 τουτου   G3588 του This G3056 λογου Word, G2532 και And G1869 (G5656) επηραν   G3588 την Lifted Up G5456 φωνην Voice, G846 αυτων Their G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G142 (G5720) αιρε Away With G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth G3588 τον Such G5108 τοιουτον A One, G3756 ου Not G1063 γαρ For G2520 (G5901) καθηκον It Is Fit G846 αυτον He G2198 (G5721) ζην Should Live.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G191 V-IAI-3P ηκουον They Heard G846 P-GSM αυτου Him G891 PREP αχρι Until G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G2532 CONJ και And G1869 V-AAI-3P επηραν They Lifted Up G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G142 V-PAM-2S αιρε Away With G3588 T-ASM τον Tho G5108 D-ASM τοιουτον Such G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1063 CONJ γαρ For G846 P-ASM αυτον He G3756 PRT-N ου Not G2520 V-IQI-3S καθηκεν Is Fit G2198 V-PAN ζην To Live
Vulgate(i) 22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
Clementine_Vulgate(i) 22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.
Wycliffe(i) 22 And thei herden him til this word; and thei reiseden her vois, and seiden, Take awei fro the erthe siche a maner man; for it is not leueful, that he lyue.
Tyndale(i) 22 They gave him audience vnto this worde and then lifte vp their voyces and sayde: a waye wt soche a felowe fro the erth: yt is pitie that he shuld live.
Coverdale(i) 22 They gaue him audience vnto this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe from the earth, for it is not reason that he shulde lyue.
MSTC(i) 22 They gave him audience unto this word, and then lifted up their voices and said, "Away with such a fellow from the earth: it is pity that he should live."
Matthew(i) 22 They gaue audience vnto thys worde, and then lyft vp theyr voyces, and sayde: awaye with suche a felowe from the earthe, it is pytye that he shoulde lyue.
Great(i) 22 They gaue hym audience vnto thys worde, and then lyft vp theyr voyces and sayde: awaye with soche a felowe from the earth: for it is not reason that he shuld lyue.
Geneva(i) 22 And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.
Bishops(i) 22 And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he shoulde lyue
DouayRheims(i) 22 And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live.
KJV(i) 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJV_Cambridge(i) 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Mace(i) 22 Till that word, the Jews had given their attention, but then they broke out into a full cry, "out of the world with such a fellow: for it is not fit he should live."
Whiston(i) 22 And they hearkened as far as this word, and lift up their voice, and said, Take away such an one from the earth: for it is not fit he should live.
Wesley(i) 22 And they heard him to this word, and then lifted up their voice and said, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
Worsley(i) 22 And they heard him to this word, and then they exalted their voice, saying, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
Haweis(i) 22 And they gave him audience to this sentence, and lifted up their voice, saying, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Thomson(i) 22 Now till that Word they had continued listening to him; then they raised their voice saying, Away with such a one from the earth, for it is not fit that he should live.
Webster(i) 22 And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a man from the earth: for it is not fit that he should live.
Living_Oracles(i) 22 And they heard him to this word, and they lifted up their voices, saying, Away with this fellow from the earth, for it is not fit that he should live.
Etheridge(i) 22 And when they had heard Paulos until this word, they lifted up their voice, and cried, Take from the earth one like this; for he ought not to live.
Murdock(i) 22 And when they had heard Paul as far as this sentence, they raised their voice, and cried out: Away with such a man from the earth! for he ought not to live!
Sawyer(i) 22 (20:9) And they heard him to this word, and lifted up their voice saying, Take away such a man from the earth; it is not fit that he should live.
Diaglott(i) 22 They heard and him till this the word, and they raised the voice of them, saying: Lift up from the earth the such a person; not for it is fit him to live.
ABU(i) 22 And they heard him unto this word, and then lifted up their voices, and said: Away with such a one from the earth; for it was not fit that he should live.
Anderson(i) 22 And they heard him to this word, and lifted up their voice, saying: Away with such a man from the earth! for it is not fit that he should live.
Noyes(i) 22 And they listened to him as far as this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth! for it was not fit that he should live.
YLT(i) 22 And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
JuliaSmith(i) 22 And they heard him to this word, and lifted up their voices, saying, Take away such a one from the earth: for it is not suitable for him to live.
Darby(i) 22 And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
ERV(i) 22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
ASV(i) 22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And they gave him audience unto this word, and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth; for it was not fitting that he should live.
Rotherham(i) 22 And they hearkened unto him as far as this word, and lifted up their voice, saying––Away from the earth, with such a man as this, for it is not fit that he should live.
Twentieth_Century(i) 22 Up to this point the people had been listening to Paul, but at these words they called out: "Kill him! A fellow like this ought not to have been allowed to live!"
Godbey(i) 22 And they continued to hear him until this word, and lifted up their voice, saying, Take away such a one from the earth: for it is not appropriate for him to live.
WNT(i) 22 Until they heard this last statement the people listened to Paul, but now with a roar of disapproval they cried out, "Away with such a fellow from the earth! He ought not to be allowed to live."
Worrell(i) 22 Now they were listening to him up to this word, and they lifted up their voice, saying, "Away with such a one from the earth; for it is not fit that he should live!"
Moffatt(i) 22 Till he said that, they had listened to him. But at that they shouted, "Away with such a creature from the earth! He is not fit to live!"
Goodspeed(i) 22 They had listened to him until he said that, but then they shouted, "Kill him and get him out of the world! A creature like that ought not to be allowed to live!"
Riverside(i) 22 They listened up to this point, but now they broke out, shouting, "Away with such a fellow from the earth! He ought never to have lived!"
MNT(i) 22 Until they heard this last statement, the people were listening to Paul, but now they roared out. "Away with such a fellow from the earth! He is not fit to live!"
Lamsa(i) 22 They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
CLV(i) 22 Now they heard him until this word, and they lift up their voice, saying, "Away from the earth with such a one, for it is not befitting for him to live!"
Williams(i) 22 They listened to him until he said this, and then all at once they shouted, "Away with such a fellow from the earth! He is certainly not fit to live!"
BBE(i) 22 And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.
MKJV(i) 22 And they listened to him until this word, and then they lifted up their voice, saying, Take such a one from the earth! For it is not fitting that he should live.
LITV(i) 22 And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Take such a one from the earth, for it is not fitting that he should live!
ECB(i) 22 And they hear this word, and they lift their voice, and word, Away with such from the earth! For it is not becoming for him to live!
AUV(i) 22 The people had listened to Paul speaking up to this point [i.e., until he said the word "Gentiles"], then they raised their voices and shouted, "Do away with such a person from the earth; it is not right for him to live."
ACV(i) 22 And they heard him until this word. And they lifted up their voice, saying, Away with such a man from the earth, for he is not fit to live.
Common(i) 22 Up to this word they listened to him, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live."
WEB(i) 22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
NHEB(i) 22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live."
AKJV(i) 22 And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJC(i) 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJ2000(i) 22 And they gave him audience until this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
UKJV(i) 22 And they gave him audience unto this word, (o. logos) and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
RKJNT(i) 22 And until this word they listened to him, then they lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
TKJU(i) 22 And they gave him audience until this word, and then they lifted up their voices, and said, "Away with such a fellow from the earth: For it is not proper that he should live."
RYLT(i) 22 And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, 'Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
EJ2000(i) 22 ¶ And they gave him audience unto this word and then lifted up their voices and said, Away with such a fellow from the earth, for it is not fit that he should live.
CAB(i) 22 Now they were listening to him until this statement, and they lifted their voice saying, "Take away such a man from the earth, for it is not fitting for him to live!"
WPNT(i) 22 Well they kept listening to him until this statement, and then they raised their voice and shouted, “Rid the earth of this fellow, for it isn’t fitting for him to live!”
JMNT(i) 22 Now they kept on listening to his [speech; presentation] – down to this word! Then they suddenly raised their voice, [together and one after another] repeatedly saying, "Be lifting the likes of him away from the earth (or: Be taking such a person off the Land), for he has not continued fit or suitable (it has not reached the level) for him to keep on living!"
NSB(i) 22 The people listened to Paul until he said this. Then they shouted at the top of their voices: »Away with him! Kill him! He is not fit to live!«
ISV(i) 22 Up to this point they listened to him, but then they began to shout, “Away with such a fellow from the earth! He’s not fit to go on living!”
LEB(i) 22 Now they were listening to him until this word, and they raised their voices, saying, "Away with such a man from the earth! For it is not fitting for him to live!"
BGB(i) 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες “Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.”
BIB(i) 22 Ἤκουον (They were listening) δὲ (now) αὐτοῦ (to him) ἄχρι (until) τούτου (this) τοῦ (-) λόγου (word), καὶ (and) ἐπῆραν (they lifted up) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying), “Αἶρε (Away with) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (earth), τὸν (the) τοιοῦτον (such). οὐ (Not) γὰρ (for) καθῆκεν (it is fit) αὐτὸν (he) ζῆν (to live)!”
BLB(i) 22 Now they were listening to him until this word. Then they lifted up their voice, saying, “Away with such from the earth. For he is not fit to live!”
BSB(i) 22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
MSB(i) 22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
MLV(i) 22 Now they were hearing him till this speech, and they lifted up their voice, saying, Take such a one away from the earth; for it was not proper for him to live.
VIN(i) 22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
Luther1545(i) 22 Sie höreten ihm aber zu bis auf dies Wort und huben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde; denn es ist nicht billig, daß er leben soll!
Luther1912(i) 22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
ELB1871(i) 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen; denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb!
ELB1905(i) 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb!
DSV(i) 22 Zij hoorden hem nu tot dit woord toe; en zij verhieven hun stem, zeggende: Weg van de aarde met zulk een, want het is niet behoorlijk, dat hij leve.
DarbyFR(i) 22
Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre.
Martin(i) 22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
Segond(i) 22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
SE(i) 22 Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a un tal hombre, porque no conviene que viva.
ReinaValera(i) 22 Y le oyeron hasta esta palabra: entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra á un tal hombre, porque no conviene que viva.
JBS(i) 22 ¶ Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a un tal hombre, porque no conviene que viva.
Albanian(i) 22 Ata e dëgjuan deri në këtë pikë; pastaj ngritën zërin duke thënë: ''Hiqe nga bota një njeri të tillë, sepse nuk është i denjë të rrojë!''.
RST(i) 22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему недолжно жить.
Peshitta(i) 22 ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܩܥܘ ܢܫܬܩܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܝܢܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܠܗ ܠܡܚܐ ܀
Arabic(i) 22 فسمعوا له حتى هذه الكلمة ثم رفعوا اصواتهم قائلين خذ مثل هذا من الارض لانه كان لا يجوز ان يعيش‎.
Amharic(i) 22 እስከዚህም ቃል ድረስ ይሰሙት ነበር፥ ድምፃቸውንም ከፍ አድርገው። እንደዚህ ያለውን ሰው ከምድር አስወግደው፥ በሕይወት ይኖር ዘንድ አይገባውምና አሉ።
Armenian(i) 22 Անոնք մտիկ ըրին իրեն մինչեւ այս խօսքը, յետոյ բարձրացուցին իրենց ձայները եւ ըսին. «Վերցո՛ւր աշխարհէն այդպիսի մարդ մը, քանի որ չի պատշաճիր անոր ապրիլ»:
Basque(i) 22 Eta ençuten çutén hura hitz hunetarano: orduan altcha ceçaten bere voza, erraiten çutela, Ken eçac lurretic horrelacoa: ecen eztuc raçoin hori vici den.
Bulgarian(i) 22 До тази дума го слушаха, а тогава извикаха със силен глас: Да се махне такъв от земята, защото не бива да живее!
Croatian(i) 22 Slušali su ga sve do te riječi, a tada podigoše glas: "Ukloni takva sa zemlje! Nije pravo da živi!"
BKR(i) 22 I poslouchali ho až do toho slova. A tu hned pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti.
Danish(i) 22 Men de hørte ham indtil dette Ord, da opløftede de deres Røst og sagde: bort af Jorden med en Saadan! thi det sømmer sig ikke, at han skal leve.
CUV(i) 22 眾 人 聽 他 說 到 這 句 話 , 就 高 聲 說 : 這 樣 的 人 , 從 世 上 除 掉 他 罷 ! 他 是 不 當 活 著 的 。
CUVS(i) 22 众 人 听 他 说 到 这 句 话 , 就 高 声 说 : 这 样 的 人 , 从 世 上 除 掉 他 罢 ! 他 是 不 当 活 着 的 。
Esperanto(i) 22 Ili auxskultis lin gxis tiu vorto, sed tiam ili levis sian vocxon, dirante:Forigu tian homon de sur la tero; cxar ne decas, ke li vivu.
Estonian(i) 22 Sellest sõnast saadik nad kuulasid teda, ja siis nad tõstsid oma häält ning ütlesid: "Hukka niisugune ära maa pealt, tema ei tohi ellu jääda!"
Finnish(i) 22 Ja he kuulivat häntä tähän sanaan asti, niin he korottivat äänensä ja sanoivat: ota pois senkaltainen ihminen maan päältä; sillä ei hänen ole luvallinen elää.
FinnishPR(i) 22 Tähän sanaan asti he kuuntelivat häntä; mutta silloin he korottivat äänensä ja sanoivat: "Pois maan päältä tuommoinen! Sillä ei hän saa elää."
Georgian(i) 22 ისმენდეს მისსა ვიდრე ამის სიტყჳსამდე და აღიღეს ჴმაჲ მათი და თქუეს: აღიღე ქუეყანით ეგევითარი ეგე, რამეთუ არა ღირს არს ცხორებად.
Haitian(i) 22 Foul moun yo t'ap koute Pòl byen pwòp. Men, lè yo tande pawòl sa a, yo tout pran rele: Wete nonm sa a sou latè! Touye li! Li pa merite viv ankò!
Hungarian(i) 22 Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni.
Indonesian(i) 22 Orang-orang masih terus mendengarkan Paulus berbicara, tetapi pada kalimat yang terakhir itu mereka berteriak sekeras-kerasnya, "Bunuh saja orang yang seperti itu. Ia tidak patut hidup!"
Italian(i) 22 Or essi l’ascoltarono fino a questa parola; ma poi alzarono la lor voce, dicendo: Togli via di terra un tal uomo; perciocchè ei non conviene ch’egli viva.
ItalianRiveduta(i) 22 L’ascoltarono fino a questa parola; e poi alzarono la voce, dicendo: Togli via un tal uomo dal mondo; perché non è degno di vivere.
Japanese(i) 22 人々きき居たりしが、此の言に及び、聲を揚げて言ふ『斯くのごとき者をば地より除け、生かしおくべき者ならず』
Kabyle(i) 22 Smeḥsisen-as armi d awal-agi imiren ɛeggḍen nnan : Ekkset si ddunit argaz am wagi! Ur t-țaǧǧat ara ad yidir!
Korean(i) 22 내가 말하기를 주여 내가 주 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
Latvian(i) 22 Uzklausījuši viņu līdz šiem vārdiem, tie pacēla savas balsis, sacīdami: Nost tādu no šīs zemes, jo tāds nedrīkst dzīvot!
Lithuanian(i) 22 Jie klausėsi jo iki šitų žodžių, o čia ėmė garsiai šaukti: “Nušluoti nuo žemės jį! Tokiam nevalia gyventi!”
PBG(i) 22 A słuchali go aż do tego słowa; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego; bo nie słuszna, aby miał żyć.
Portuguese(i) 22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
Norwegian(i) 22 Inntil dette ord hørte de på ham; men da løftet de sin røst og sa: Ta ham bort fra jorden! han burde ikke få leve!
Romanian(i) 22 Ei l-au ascultat pînă la cuvîntul acesta. Dar atunci şi-au ridicat glasul, şi au zis:,,Ia de pe pămînt pe un astfel de om! Nu este vrednic să trăiască!``
Ukrainian(i) 22 І аж до слова цього його слухали. Аж ось піднесли вони голос свій, гукаючи: Геть такого з землі, бо жити йому не годиться!...
UkrainianNT(i) 22 Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землі такого! не жити йому.